「犀の角のように歩め」て何?
あらゆる生きものに対して暴力を加えることなく、あらゆる生きもののいずれをも悩ますことなく、また子を欲するなかれ。況んや朋友をや。犀の角のようにただ独り歩め。
最高の目的を達成するために努力策励し、こころが怯むことなく、行いに怠ることなく、堅固な活動をなし、体力と智力とを具え、犀の角のようにただ独り歩め。
(『ブッダのことば』《Suttanipata-Khaggavisaana》35、68 中村元訳)
日英米の仏教学者の多くが「犀の角」と訳しているようだし、仏教ファンはこの「独り歩む犀の角」のイメージが大好きなのだが…
〈Khaggavisaana〉は「犀の角」ではなく「犀」です。というスマナサーラ長老の噛んで含めるような説法を聴いて、おれは納得した。
いったん納得すると「独り歩む犀の角」のイメージは滑稽だと気づいた。
訳者やファンの思い入れはわからないでもない気もするけど、「犀の角のように歩む」って表現はいかにも無理がある。
限りなく誤訳に近い「詩的」直訳ってことにしとこうか。
そんなことより…
《Suttanipata-Khaggavisaana》は「我々、パーリ語で仏教を学ぶ人々は最後の最後に学んでみようかな~と挑戦する一番、難しいものです。怖くて触りたくもない経典です」「私たちの頭で理解できる範囲の経典ではありません」というスマナサーラ長老の警告を肝に銘じたい。ちょっとした訳の思い違いより、こっちの思い違いのほうがはるかに深刻だ。最高の目的とはなにを指すか、あらゆる生きものに対して暴力を加えることなく、あらゆる生きもののいずれをも悩ますことなくとは実際のところ、なにを指示しているか。
最初読んだ時、なんとなく気に入り「これは怖い」などと感じなかった。意味内容を誤って把握していたのだ。
本を読んだくらいで命までとられまいと思うのは大間違いだ。
釈尊は蛇喩経で警告している。
蛇の尻尾を掴んだら噛まれて死ぬか、死ぬほどの苦痛に長く苛まれることになる。蛇を正しく掴まなかったからだ、と。
誤って把握されたそれらの法は、かれらに、長く不利となり、苦となります。それはなぜか。比丘たちよ、もろもろの法が誤って把握されているからです。 …
…
よく把握されたそれらの法は、かれらに、長く利益となり、楽となります。それはなぜか。比丘たちよ、もろもろの法がよく把握されているからです。
(蛇喩経 片山一良訳)
https://philosophy.blogmura.com/buddhism/ ← にほんブログ村 哲学・思想ブログ 仏教へ